Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.. 3
Глава 1. Франциск Скорина – просветитель из белорусского народа. 5
1.1 Биография первопечатника. 5
1.2 Мировоззрение Франциска Скорины.. 8
1.3 Значение Ф. Скорины для современников. 13
Глава 2 Издательско-типографская деятельность Франциска Скорины.. 17
2.1 Обращение к книгопечатанию.. 17
2.2 Издательская деятельность. 19
2.3 Издательская марка Ф. Скорины – красочное оформления книг. 23
Заключение.. 29
Список использованных источников.. 31
Книгоиздательская деятельность Скорины сочетала опыт европейского книгопечатания и традиции белорусского искусства. Первая книга Франциска Скорины - пражское издание одной из библейских книг, Псалтыря (1517 год). Ф. Скорина сделал перевод Библии на язык, приближенный к белорусскому, и понятный простому люду (церковнославянский язык в белорусской редакции).
При поддержке меценатов (ими стали виленский бургомистр Якуб Бабич, советники Богдан Онкав и Юрий Адверник) он издал в 1517-1519 годах в Праге на древнерусском языке 23 иллюстрированные книги Ветхого Завета. В последовательности: Псалтирь (6.08.1517), Книга Иова (6.10.1517) , Притчи Соломона (6.10.2517), Иисус Сирахав (5.12.1517), Екклесиаст (2.01.1518), Песнь Песней (9.01.1517), книга Премудрость Божия (19.01.1518), Первая книга Царств (10.08.1518), вторая книга Царств (10.08.1518), Третья книга Царств (10.08.1518), Четвертая книга Царств (10.08.1518), Иисус Навин (20.12.1518), Юдифь (9.02.1519), Судьи (15.12.1519), Бытие (1519), Выход (1519), Левит (1519), Руфь (1519), Цифры (1519), Второзаконие (1519), Эсфирь (1519), Плач Иеремии (1519), Пророка Даниила (1519).
Каждая из библейских книг выходила отдельным выпуском, с титульной страницей, имела собственные предисловие и послесловие. При этом издатель придерживался единых принципов подачи текста (одинаковые формат, полоса набора, шрифт, художественное оформление). Тем самым он предусматривал возможность сведения всех изданий под одну обложку. В книгах содержится 51 печатный оттиск гравюры на бумаге с пластины (доски), на которую нанесен рисунок.
Трижды в книгах Франциска Скорины был напечатан его собственный портрет. В Восточной Европе за все время больше ни один издатель Библии такого не делал. На титульном листе Библии размещена печать (герб) Скорины - доктора медицины. Перевод, сделанный первопечатником, канонически точный в передаче буквы и духа библейского текста, не допускающий вольностей и дописок толкователя. Текст сохраняет соответствующее древнееврейскому и древнегреческому оригиналам состояние языка.
Книги Франциска Скорины заложили основу для нормирования белорусского литературного языка, стали первым переводом Библии на восточнославянский язык. Белорусский просветитель хорошо знал произведения знаменитых в те времена священнослужителей, например, св. Василия Великого - епископа Кесарийского. Ему были известны произведения Иоанна Златоуста и Григория Богослова, на которого он ссылается.
Его издания православные по содержанию и предназначены для удовлетворения духовных потребностей православного населения Беларуси. Скорина стремился придать своим комментариям к Библии простую и понятную форму. В них содержатся сведения об исторических, бытовых, богословских, языковых обстоятельствах и реалиях. В теологическом контексте основное место в предисловиях и послесловиях, написанных им, занимала экзагеза - объяснение содержания книг Ветхого Завета в качестве предвестия и пророчества новозаветных событий, победы христианства в мире и надежды на вечное духовное спасение.
Распространяющееся в Европе книгоиздание в какой-то мере предваряло Реформацию. Скорина предвидел изменения в устройстве западного христианства. Создание славянского перевода Священного Писания было решительным, смелым шагом, который был сродни Реформации в значении движения священных текстов в среду народа.
Перевод Библии на один из восточнославянских языков был реформаторским шагом также и в богословском отношении. Перевод библейской терминологии требовал точного знания языков оригинала.
Формирование литературной нормы на языке, который был ранее не зафиксирован на письме, изложения на нем божественных истин, зафиксированных в Ветхом и Новом заветах, представляло собой шаг, который не имел сторонников среди его современников. Будучи переводчиком Священного Писания, Скорина стал продолжателем дела равноапостольных Кирилла и Мефодия, создав перевод Библии на свой родной язык, на котором разговаривали в Полоцке и его округе.
С одной стороны, данный перевод представлялся делом не сложным, так как библейскими языками он овладел на теологическом факультете, а язык созданного перевода Библии впитал в себя с молоком матери. Скорину выделяет то, что из многих себе подобных ученых эпохи Просвещения он решился предпринять данный труд, став проводником традиции перевода библейских текстов на языки отдельных народов и территорий.
Скорина предвосхитил своей век, став ревнителем просвещения. На убеждения, которые сформировали его профессиональный путь, могло повлиять западное многокультурное сообщество, где ему приходилось общаться с христианами и евреями, которые отличным от места его рождения мировоззрением сформировали его богатый познаниями мир.
Подвиг Скорины живет в памяти веков, белорусский народ высоко оценил своего соплеменника. Образ Скорины глубоко вошел в историю народа, был включен в культурно-эстетическую парадигму белорусского искусства и культуры.
Список использованной литературы:
Авдонина, Т.В. Франциск Скорина: личность белорусского просветителя в драматургии/Т.В. Авдонин // Искусство и культура. – 2014. – № 1 (13). – С. 69-80. Агиевич, В.В. Титан Ренессанса из Полоцка: Франциск Скорина /В.В. Агиевич// Евразия: духовные традиции народов. – 2012. – № 2 (2). – С. 70-73. Галенчанка, Г.Я. Францыск Скарына — беларускі і ўсходнеславянскі першадрукар/Г. Я. Галенчанка. - Мінск, 1993. -280 с. Герасимов, Г.В. Образ Франциска Скорины в белорусской живописи второй половины XX-XXI века/Г.В. Герасимов // Апробация. – 2014. – № 6. – С. 108-110. Гончарова-Грабовская, С. Я. Франциск Скорина в белорусской драматургии рубежа XX–XXI вв. /С. Я. Гончарова-Грабовская. – Минск : БГУ, 2018. -90с. Громов, М.Н. Культурно-историческое и философское значение славянской псалтири/М.Н. Громов // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. – 2009. – № 4. – С. 18-37. Джункова, К. Влияние чешского перевода Библии на другие славянские, а также венгерские библейские переводы/К. Джункова // Материалы VIII Международной студенческой научно-богословской конференции. Сборник докладов. – 2016. – С. 58-73. История философской мысли Беларуси: учеб. пособие / Г.И. Малыхина [и др.]; под ред. Г.И. Малыхиной, В.И. Миськевича. – Минск: Выш. школа, 2014. – 254 с. К 525-летию со времени рождения белорусского первопечатника Ф.Скорины/ Посольство Республики Беларусь в Литовской Республики [Электронный ресурс]. – 2019. – Режим доступа: http://www.belta.by/ru/articles/dossier . Калмыков, В. Франциск Скорина: между прошлым и будущим/В. Калмыков// Беларуская думка. -2017. -№8. -С. 86-91. Калмыков, В. Эволюция смыслов / В. Калмыков // Беларуская думка. – 2009. – № 1. – С. 104–108. Калмыков, В.Н. антиномический характер философии / В.Н. Калмыков // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. – 2013. – № 4 (79). – С. 162–167. Калмыков, В.Н. Материально-идеальная, объективно-субъективная динамика мира / В.Н. Калмыков. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2013. – 128 с. Касцюк, М.П. Францыск скарына і яго эпоха/М.П. Касцюк // Беларуская думка. – 2017. – № 1. – С. 72–75. и др.

