Содержание
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц. 5
1.1 Термин «фразеологическая единица»: понятие и особенности Реализация фразеологизмами экспрессивности. 5
1.2 Подходы к классификации фразеологизмов. 7
1.2.1 Классификация фразеологических единиц по грамматико-синтаксической структуре. 7
1.2.2 Семантическая классификация ФЕ. 9
1.2.3 Классификация фразеологических единиц по происхождению.. 12
Глава 2. Фразеологизмы c названиями живых существ в английском и русском языках 22
2.1 Основные способы перевода фразеологических единиц. 22
2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов c названиями живых существ в английском и русском языках. 25
2.2.1 Полные эквиваленты.. 26
2.2.2 Частичные эквиваленты.. 27
2.2.3 Безэквивалентные фразеологизмы.. 27
Заключение. 29
Библиографический список. 31
Приложение. 34
Для передачи английских фразеологизмов данной группы на русский язык используется описательный перевод или подбор фразеологического аналога. Под фразеологическим аналогом понимается образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской, но основанная на ином образе:
To kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом
The scalded dog fears cold water – обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
To keep the wolf from the door – бороться с нищетой
To get / have butterflies in one’s stomach – нервничать; под ложечкой сосет (от страха)
To say boo to a goose – быть не робкого десятка
Как свидетельствует предпринятый анализ, безэквивалетные фразеологизмы с названием живых существ доминируют в массиве выборке: их количество составило 91 фразеологизм, или 45,5% от общего количества проанализированных фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Наличие фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов (полных или частичных) в русском языке, свидетельствует о том, что они возникли в определенном историко-культурном социуме и характерны для конкретной нации ввиду ее специфических национальных особенностей.
Заключение
Цель данного исследования состояла в рассмотрении английских фразеологизмов с компонентом – названием живых существ и их эквиваленты в русском языке. Изучив научную литературу по данному вопросу, а также проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:
Под фразеологической единицей понимается немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Основными характеристиками фразеологизмов как номинативных единиц языка выступают устойчивость, разнооформленность, семантическое переосмысление, мотивированность/немотивированность, немоделируемость.
ФЕ могут быть классифицированы по различным основаниям, положенным в основу типологии. В данном исследовании были рассмотрены семантическая классификация, классификация по грамматико-синтаксической структуре и по происхождению.
Предпринятый в рамках данного исследования анализ английских фразеологизмов, в состав которых входят названия живых существ, с точки зрения частеречной отнесенности, позволил выявить следующие группы ФЕ с компонентом-зоонимом: субстантивные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные, а также пословицы и поговорки. В основе большинства фразеологических единиц лежит метафорическое переосмысление соответствующего компонента. Перенос названия живого существа осуществляется на основе сходства действий. Следует отметить, что в большинстве случаев фразеологизмы с зоонимами реализуют отрицательную семантику, что обусловлено оценкой представителей мира животных, птиц и насекомых как находящихся на более низкой по сравнению с человеком ступени иерархии в царстве живых существ....
Список использованной литературы:
Абреимова, П.А. К вопросу о фукционально-семантической классификации фразеологических единиц // Фразеология в тексте и словаре / П.А. Абреимова, П.А. Абдимомунова, Д.А. Жоржолиани. – Самарканд, 2006. – С. 51–53 Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2012. – 578 с. Вакуров, Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц / Н.М. Вакуров. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – 348 с. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 2010. – 246 с. Гальперин, И.Р. Стилистика / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 314 с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 459 с. Гируцкий, А.А. Введение в языкознание / А.А. Гируцкий. – Мн.: “ТетраСистемс”, 2011. – 288 с. Голикова, Ж.А. Прагматические свойства фразеологических единиц и их реализация в англоязычной прессе / Ж.А. Голикова // От слова к тексту: Материалы докл. междунар. науч. конф., Минск, 13-14 ноября 2010г. в 3 ч. Ч.1. – Мн.: МГЛУ, 2010. – С.176-178. Ефимов, А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 2014. – 296 с. Зольникова, Ю.В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков: дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Зольникова. – Тюмень, 2010. – 319 с. Копаева, С.В. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки» №1 (13), 2005 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – Дата доступа: 13.03.2016 Коралова, А.Л. Характер информативности ФЕ / А.Л. Коралова// Вопросы фразеологии английского языка. – М.: МГПИИЯ, 1980, Вып 168. – С. 120-134 Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. – М.: Просвещение, 2009. – 265 с. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Тетради переводчика. – 1964. - № 2. – С.5- 12. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2005. – 343 с. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488с. Микляева, В.Н. О роли фразеологических единиц в реализации коммуникативной стратегии газетного текста / В.Н. Микляева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. – 2010. – Вып. 14 (593): Дискурсивные стратегии профессионального общения. – С. 144-152 Мокиенко, В.М. Проблемы фразеологической семантики / В.М. Мокиенко. – СПб.: Просвещение, 2006. – 257 с. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. – М.: Высшая школа, 2012. – 352 с. Рахматуллаева, Н.Г. Стилистические аспекты английских фразеологических новообразований / Н.Г. Рахматуллаева // Межкультурная коммуникация. Лексикология. Вестник МГЛУ. – М.: МГЛУ, 2007. – Вып. 522. – С.157-173. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 452 с. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. – М.: Либроком, 2011. – С.156-183. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с. Соловьева, Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Т.С. Соловьева. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2009. – 288 с. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. –Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2013. – 93 с. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – 144 с. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, 2010. – 272 с. Эмирова, А.Н. Русская фразеология / А.Н. Эмирова. – М.: Высшая школа, 2008. – 385с.
Словари
Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с. Языкознание: большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Бол. Рос. энцикл., 2008. – 685 с. Oxford Dictionary of English Idioms. – Oxford University Press, 2009. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Longman Dictionary of English Idioms. – Longman Group Limited, 2013. Электронный словарь ABBYY Lingvo

