РЕФЕРАТ. 3
ВВЕДЕНИЕ. 6
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛАМБУРА.. 9
1.1 Каламбур как средство реализации категории комического. 9
1.2 Эквивалентность и адекватность перевода. 12
1.3 Понятие аудиомедиального текста. 18
Выводы по главе 1. 22
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРА В УСЛОВИЯХ АУДИОМЕДИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.. 23
2.1 Особенности аудиомедиального перевода. 23
2.2 Переводческие решения при переводе каламбура в ситкоме «Теория большого взрыва». 30
Выводы по главе 2. 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 52
При сопоставлении с другими типами креолизованного текстам (например, комиксом) аудиомедиальный текст признается более сложным феноменом, поскольку изображение в нем находится в движении, а вербальный компонент представлен не только в виде письма, но и в виде звучащей речи, как правило, при смысловом и количественном доминировании последней [14, с. 4].
Особый интерес для исследователей представляет специфический язык кино и структура аудиомедиального текста, ведущей отличительной характеристикой которого выступает полифония и многоканальность. Специфика аудиомедиального текста состоит во взаимодействии ряда взимодействующих семиотических кодов (языка, звуков, жестов, мимики, декораций, и т.д.), которые призваны формировать значение кинопроизведения и определяют природу его воздействия на целевую аудиторию. Зритель как адресант кинофильма и участник художественной интеракции получает информацию не только из вербального сообщения, но и в результате взаимодействия единиц разных систем.
...
В этом случае ирония заключается в обыгрывании прямого и переносного значения оригинального словосочетания “to be on fire”. Если рассматривать переносное значение, то на русский язык оно переводится как «быть в ударе». Именно это имеет в виду Леонард, когда обращается к Пенни. Что касается прямого значения, “to be on fire” означает «быть охваченным огнем, подорваться на чем-либо» [63]. Прямое значение употребляет Пенни в ответ на реплику Леонарда.
Чтобы передать иронию на русский язык, переводчик использовал общеизвестную фразу «быть в ударе»:
– Пенни, да ты в ударе!
– О да, как и Шелдон.
В данном примере можно наблюдать полное соответствие русского языка оригиналу. Благодаря этому смысл был передан без потерь и русскоязычный зритель увидит комичность данного эпизода.
|
Английский текст |
Русский перевод |
Список использованной литературы:
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с. Аликина, Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Дисс. … канд. пед. наук / Е. В. Аликина. – Пермь, 2002. – 201 с. Араптанова, О. А. Анализ современного детского мультфильма как аудиовизуального медиатекста с воспитательным потенциалом (на примере российского мультфильма «Маша и медведь») / О. А. Аараптанова // Медиаобразование. – 2012. – №3. – С.8-26. Беляев, С. Ф. Заметки на полях монтажного листа / С. Ф. Беляев // Тетради переводчика. – Вып. 18. – М., 1981. – С. 97-105. Беляев, С. Ф. Замечания из зрительного зала / С. Ф. Беляев // Тетради переводчика. – Вып. 21. – М., 1984. – С. 100-106. Бодрова, А. А. Конструирование гендера в кинотексте (на материале американского варианта английского языка): Дис… канд. филол. наук / А. А. Бодрова. – Н. Новгород, 2010. – 158 с. Вартанян, В. Л. Фрагменты психолингвистической теории юмор: дис. . канд. филол. наук / В. Л. Вартанян. – М., 1994. – 177 с. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Бархударов. – М.: КДУ, 2004. – 235 с. Гарбовский, Н. К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43. Гарусова, Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореферат дис…канд.фил.наук / Е. В. Гарусова. – Тверь, 2007. – 16с. Гоббс, Т. Сочинения. В 2 т. / Т. Гоббс / Сост., ред. изд., авт. вступ. ст.: В.В. Соколов; АНСССР Ин-т философии. Т. 1. – М.: Мысль, 1989. – 624 с. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: lис... доктора филол. наук / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с. Губочкина, Л. Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): lис… канд. филолог. наук / Л. Ю. Губочкина. – М., 2009. – 196 с. Всего 63 источника

